«За шеломянем еси»

 

Что означает это выражение в «Слове о полку Игореве», которое употреблено автором дважды? В первом случае: «О Русская земле! Уже за шеломянем еси», и во втором: «О Русская земле! Уже не шеломянем еси».

При изданиях «Слова» это древнерусское выражение переводится так: «О Русская земля! Уже ты за холмом!» Причём, этот перевод применяется в обоих случаях. Встречаются вариации в переводах: за холмами, за возвышенностью, но суть остаётся та же – даётся однозначный перевод двух различных авторских лексем – одной утвердительной, другой отрицательной. Правильно ли это?

Думается, что такие переводы следует признать неудовлетворительными по двум причинам. Первая – та, что для двух различных фраз, содержащих положительное содержание (в первом случае), и отрицательное содержание (во втором случае) даётся однозначный перевод. То есть, во втором случае выбрасывается из фразы отрицательная частица «не» и заменяется на предлог «за». Выбрасывается, потому что получалось бы аналогичное выражение: «О Русская земля, ты уже не за холмом». Вторая причина заключается в том, что, как уже отмечали некоторые исследователи «Слова», в переводе: «О Русская земля, ты уже за холмом!» – содержится элемент сентиментализма, которого чуждо «Слово».

Действительно, перевод: «О Русская земля, ты уже за холмом!» – воспринимается как вздох сожаления, грусти и стоит в контексте особняком. К тому же этот лирический вздох не вытекает логически ни из предыдущего текста, ни дает зачина последующему. Вслушаемся в текст:

«А половци неготовами дорогами побегоша к Дону великому, крычат телегы полунощы, рци лебеди распущени. Игорь к Дону вои ведет, уже бо беды его пасет птиц подобию, волци грозу вострожат по яругам, орли клектом на кости звери зовут, лисици брешут на черленыя щиты.

О Русская земле! Уже за шеломянем еси.

Долго ночь меркнет, заря свет запали, мгла поля покрыла, щекот славий успе, говор галичь убуди. Русичи великая поля черленными щиты перегородища, ищучи себе чти, а князю славы».

Как видим, рассматриваемое выражение находится между двумя самостоятельными по содержанию текстами. В предстоящем тексте говорится о том, что Игорь ведёт войско к Дону. Русичам противостоят всполошившиеся половцы – метафорические волки, орлы, лисицы. Последние уже лают на русское войско. То есть, обстановка тревожная, угрожающая, преддверие битвы. Уместен ли в этот момент лирический, сентиментальный вздох воина о родной земле, скрывшейся за холмом? Такой вздох психологически говорит о некоторой робости перед лицом грозной опасности, происходит как бы апелляция к родной земле за поддержкой. А это как раз противоречит установлениям, канонам, принципам средневекового воинства. Мы знаем, что, наоборот, считалось правилом, чтобы воин перед битвой забывал, изгонял из сердца всё то, что связывало его с мирной жизнью, домом, семьёй.

Яркий пример этому находим в «Слове» при описании Всеволода во время битвы: «Кая раны дорога, братие, забыве чти и живота, и града Чернигова отня злата стола, и своя милыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая?» Высшую доблесть и отвагу проявляет воин в битве, когда забывает обо всём дорогом, что есть в мирной жизни, всё то, что действует расслабляюще.

Получается, что восклицание-вздох: «О Русская земля, ты уже за холмом!» – не вытекает, не должно вытекать из предыдущего текста, как его следствие, потому что оно с ним не связано ни смыслом, ни художественной задачей. Так же оно не связывается и с последующим текстом: «Долго ночь меркнет», – и т. д., где говорится о предстоящей битве с кочевниками.

Следует ещё сказать, что Киевская Русь была не такой уж маленькой страной, чтобы её мог загородить какой-то холм или возвышенность. Странно это звучит – холм загородил, скрыл великую Русскую землю. Подобных выражений в нашей литературе и фольклоре не встречается. Обычно в подобных ситуациях употребляется выражение «за горами, за лесами, за морем». И это тоже говорит не в пользу перевода «О Русская земля, ты уже за холмом».

Так что же за смысл несёт в себе эта фраза: «О Русская земле! Уже шеломянем еси»?

Сначала вдумаемся в обращение. Слово «земля» означало страна, народ, войско. Поскольку в тексте описывается поход Игоря, его рать, то вполне допустимо, что здесь речь идёт о русском войске и следует переводить выражение «О русская земле!» как «О Русское войско!»

Слово «шеломянь (шеломень)» точного перевода не имеет. Предполагается его производность от слова «шеломя (шоломя)» – холм, гора, цепь холмов.

Б.А. Рыбаков об этом слове говорит, что «шеломень» обычно переводится как «холм», но в русском языке в одних и тех же памятниках существует и «холм», и «шеломя», что исключает их полную синонимичность.

В словаре-справочнике В.Л. Виноградовой приводится такое выражение: «Холмецъ есть малъ, от востока до запада – шеломень сдержимъ». Его смысл, видимо, такой: есть холм (возвышенность), простёршийся с востока на запад, на его верху и сдержим (врага). Что здесь означает слово «шеломень»? Конечно же, не холм. Иначе получилась бы бессмысленная тавтология: на холме сдержим врага холмом. Думается, что в данном случае «шеломень» означает верх. Находясь на возвышенности, на её верху, легче отбить натиск неприятеля, так как это тактически выгодное положение. Как раз об этом и идет речь: «шеломенемъ сдержимъ» (верховенством, нахождением наверху).

Другой пример, оттуда же. «Навопници же перещедше Хороль, взиидоша на шоломя, глядающе, кдъ узрять ъ (половцев). Коньчакъ же стоял у лузъ, его же бдуще по шоломени оминуша». И здесь слово «шоломень» означает верх. Взойдя на холм, «наворопници», видя войско Кончака в низине, обошли его поверху (верхом возвышенности).

Или вот ещё пример из былины об Илье Муромце:

Поежджал где старой дак на цисто полё,

Да на то же раздольице широкоё,

Да на те же на шеломени ровныя,

Да на ровныя шоломя окатисты.

То есть, выезжал Илья Муромец

Да на то же раздольице широкое,

Да на те же верхи ровные,

Да на ровные холмы окатистые.

И здесь у «шоломени» то же значение «верха» – верха холмов, возвышенностей. Это подтверждает и параллельность конструкции четырёхстрочной строфы. В частности, не простое повторение одного и того же термина, а последующее его развитие, раскрытие.

Первая пара: чистое поле

                         раздольице широкое.

Вторая пара: верхи ровные

                         холмы окатистые.

Причём, слово «шоломени» в значении «верхи» здесь несёт и поэтическую, и художественную нагрузку, но превращается просто в топографический знак при переводе его словом «холмы» (возвышенности). Таким образом, получается, что «шоломень» – это верх холма, возвышенности; вообще, очевидно, понятие верха, в частности, в  значении верховенства, превосходства.

И теперь мы можем перевести фразу: «О Русская земле! Уже за шеломянем еси», – например так: «О Русское войско, уже твой верх!»

Это в первом случае, когда неожиданное появление Игоря в степи ошеломило половцев, и далее по тексту следует описание победоносной битвы русичей: «С зарания во пяток потоптали поганые полки половецкие». Таким образом, наш перевод фразы соответствует её смысловой связи с предыдущим текстом, органично из него вытекает и подтверждается последующим текстом.

Во втором случае: «О Русская земле, уже не шеломянем еси», – означает: «О Русское войско, уже не твой верх». И действительно, тут уже половецкого войска было во много раз больше, чем у Игоря, и элемента внезапности тоже уже не было. Идущие «от всех стран» половецкие орды окружают русичей, происходит трагическая битва у реки Каялы.

Из всего нашего исследования можно заключить, что выражение «шеломянем еси» означает иметь верх, превосходство, возможно, иметь победу. Пожалуй, можно утверждать, что это древнерусское выражение является устойчивым словосочетанием, относящимся к средневековым воинским терминам-понятиям. Оно стоит в одном ряду с такими, например, воинскими терминами раннефеодальной эпохи на Руси, как «копьё преломити», «всесть на конь», «вступить в злат стремень», «испить шеломом Дону», «искать себе чти, а князю славы»