«Злато слово» Святослава

 

В «Слове о полку Игореве» центральным композиционным и смысловым местом является «злато слово» великого киевского князя Святослава. В его «златом слове» выражается главная идея произведения – призыв к русским феодальным князьям объединиться в борьбе с агрессивным Половецким полем. Святослав произносит своё слово после того, как бояре, проясняя «мутен сон» князя, рассказали ему о трагическом исходе Игорева похода «на землю половецкую за землю Русскую».

Целью похода Новгород-Северского князя Игоря с Всеволодом и другими младшими князьями было «поискати», «добыти города Тмутороканя», т. е. вернуть захваченное кочевниками русское владение – Тмутороканское княжество на Таманском полуострове. Но поход потерпел поражение. Поэтому-то старший князь древней Руси того времени Святослав и изронил «златое слово, со слезами смешанное», содержащее упрёки в адрес вассальных князей, не желающих действовать сообща против степняков.

В этом «златом слове» есть несколько мест, трудных для понимания. Рассмотрим одно из таковых.

Обращаясь к «богатому и многовоему» брату своему, черниговскому князю Ярославу, Святослав говорит, что не видит уже его власти-заботы об отражении половецких набегов на русскую землю. А ведь его многочисленные полки в битвах «без щитов, с засапожными ножами кликом врага побеждают, звоня в прадеднюю славу». И продолжает:

Нъ рекосте: «Мужаимеся сами,

Преднюю славу сами похитимъ,

А заднюю ся сами подълимъ».

А чи диво ся, братие, стару помолодити?

Коли соколъ въ мытехъ бываетъ,

Высоко птицъ възбиваетъ,

Не даст гнезда своего въ обиду!

В этом отрывке из речи Святослава затруднение для понимания вызывают три первых строчки. Приглядимся к ним поближе.

Первые издатели «Слова о полку Игореве» перевели это место так: «Не говорят они, мы де сами предстоящую славу похитим, а прошедшею с другими поделимся. Не мудрено ли, братцы, и старому помолодеть? Когда сокол перелиняет, тогда он птиц высоко загоняет и не даст в обиду гнезда своего» (привожу древнерусский текст и перевод по изданию 1800 года).

В.А. Жуковский в своё время перевёл эти три «тёмные» строчки следующим образом:

Вы же рекли: «Мы одни постоим за себя.

Славу переднюю сами похитим,

Заднюю славу сами поделим!»

Первые издатели при переводе выражения «нъ рекосте» ввели местоимение «они» (не говорят они, т. е. черниговские воины), Жуковский привнес местоимение «вы» (вы же рекли), соотнеся его с Игорем и Всеволодом. В последующем все переводчики, вплоть до современных, следуют за Жуковским.

Зададимся вопросом: правомерно ли введение местоимения, отсутствующего в авторском тексте?

Для выяснения этого сначала надо определить значение лексемы «нъ рекосте». По «Словарю-справочнику «Слова о полку Игореве» В.Л. Виноградовой древнерусское слово «речи», от которого образовано «рекосте», переводится на современный язык как «говорить, сказать». У Даля: речи – говорить, молвить, сказать. В Словаре-справочнике дается пояснение: «рекосте» – 2-е лицо множественного числа аориста.

Аорист – видовременная форма глагола, обозначавшая недлительное действие, полностью отнесенное к прошлому, без указания на его развитие или полноту совершения, предел. Поэтому и переводится «нъ рекосте» как «но говорили». И тут неизбежно возникает вопрос: кто говорили? И вводятся местоимения. Но ведь «Песнъ Игорю» написана в глубокой древности, а тогда, видимо, рассматриваемая форма глагола имела иное значение. Действительно: «Аорист…система глагольных форм, первоначально обозначавших неопределенное прошедшее действие» (Русинов, Н.Д. Древнерусский язык. – Москва : Высшая школа, 1977. – 182 с.).

Получается, что переводить выражение «нъ рекосте» следует как «но говорено (молвлено, сказано)» и вводить местоимение нет надобности.

Вводя местоимение «они», первые издатели подразумевали речь победоносных воинов князя Ярослава (Не говорят они: мы де сами предстоящую славу похитим» и т. д.), подчеркивая их доблесть – воины не похваляются своими подвигами, а честно делают свое ратное дело. С введением местоимения «вы» (но сказали вы, Игорь и Всеволод) в переводах, особенно поэтических, неизбежно зазвучало жёстокое хвастовство. Например:

Вы ж возмнили: «Сами одолеем!

Всю сорвём, что в будущем есть, славу.

Да и ту, что добыли уж деды!»

                                            (А.Н. Майков)

А ведь в «Слове» ни Игоря, ни Всеволода нельзя даже заподозрить в личном хвастовстве. Правда, Всеволод, князь Трубчевский и Курский, в начале поэмы хвалится своими воинами: «А мои-то куряне славные воины», – но это даже и не хвастовство, а констатация факта.

Так что же за смысл таится в этих трёх «тёмных» строчках?

Попытаемся вникнуть в смысл фразеологизма «Мужаимеся сами, преднюю славу сами похитимъ, а заднюю ся сами подълимъ». Общепринятый сегодня перевод такой: «Помужествуем (поратуем) сами, прошлую славу сами похитим (возьмём) и новую (будущую) славу сами (между собой) поделим!»

Как будто, всё правильно. Только не совсем ясно, для чего Игорь и Всеволод делают такое заявление? К тому же оно по смыслу не вытекает и не согласуется ни с предыдущими, ни с последующими строчками. Исследователи «Слова» уже отмечали, что относить эти строки к Игорю и Всеволоду неправомочно, так как их имена упоминаются далеко впереди. И ещё, в этом переводе отсутствует смысловая, логическая определённость. Что может означать выражение: «Прошлую славу сами похитим»? Как это можно сделать: похитить чужую славу? И как можно поделить будущую славу, которой ещё нет? Рассматриваемый перевод явно подлаживается под исходное «вы говорили». Но как мы уже выяснили, вводить местоимение нет необходимости.

Попытаемся вникнуть в истинное значение трудных строчек, проверим переводы основных слов разбираемой лексемы по Словарю-справочнику.

Мужаться – мужатися: быть мужественным, проявлять стойкость, становиться зрелым, возмужалым.

Значит, выражение «мужаимеся сами» означает – мы сами становимся мужественными, стойкими, зрелыми, возмужалыми, т. е. мужами. Ясно, что речь идет о естественном физиологическом и психическом возрастном процессе у   людей.

Предняя слава – первая по времени, т. е. слава предков. Задняя слава – последующая, сегодняшняя или будущая слава. Похитить – похытити: захватить, завладеть, подхватить, схватить, ухватить. Поделить – подълити: разделить на части, распределить между кем-либо, оделить, наделить кого-либо.

Исходя из этих значений слов, получаем перевод: «Но сказано (говорено, молвлено): мужественными (мужами) становимся сами (само собой), славу предков сами получаем (наследуем, ухватываем), а нынешнею (будущею) славой сами себя наделим!»

Судя по афористичности, глубине и складу речи, перед нами крылатое древнерусское выражение, то, что Даниил Заточник называет «мирской притчей», т. е. пословица. К пословице, по-видимому, следует отнести и такое выражение князя Игоря: «Луце жъ бы потяту бытии, неже полонену быти», – которое можно перевести так: «Лучше в битве пасть, чем в плен попасть!»

Как известно, перевести дословно точно пословицу с чужого или родственного языка почти всегда невозможно. Неизбежно получается неудобопроизносимый и маловразумительный текст. Обычно делается перевод смысловой. Попытаемся перевести древнерусскую пословицу этим приёмом. Так как рассматриваемый текст начинается с противительного союза «но(нъ)», то мы с вами получим, заменив древнерусское «говорено» на современное «как говорится», такой стихотворный перевод:

«Но, как говорится:

Коль становимся мужами,

Слава прадедова – с нами,

Новую добудем сами!»

А из этого смысла речи естественно вытекает последующая строка: «А чи диво ся, братие, стару помолодити? – Так диво ли, братья, старому себя помолодить?» И далее следует вывод-заключение метафорой: «Коли соколъ въ мытехъ бываетъ (омолодится), высоко птицъ възбиваетъ, не дастъ гнезда своего въ обиду!»

После такого прочтения трёх трудных строчек получается, что вводить местоимение в данном тексте «Слова» не требуется. И нет никакой необходимости приписывать эту «речь» ни Игорю с Всеволодом, ни тем более черниговским воинам. Древнерусскую «мирскую притчу» о славе произносит Святослав от своего имени. Приведём эту пословицу в контексте, чтобы получить целостное представление о её месте и уместности в этой части «златого слова». Святослав сетует, что вассальные князья уже ему «не пособники» – не хотят в едином строю противоборствовать половецким набегам, и говорит в частности:

И уже не вижу радения сильного и богатого,

Обильного воинами брата моего Ярослава

С черниговскими боярами, с воеводами и с татранами,

И с шельбирами, и с топчаками,

И с ревугами, и с ольберами,

Которые и без щитов, с сапожными ножами

Кличем в сечах побеждают,

Множа прадедову славу:

Но, как говорится: «Коль становимся мужами,

Слава прадедова – с нами,

Новую добудем сами!» –

Так диво ли, братья, старому себя помолодить?

Если сокол перелиняет, высоко птиц избивает,

Не даст гнезда своего в обиду!

Сказав о доблести черниговских воинов, о том, что не диво старому помолодить себя, чтобы защитить свою Родину от иноземных захватчиков, Святослав сравнивает такого воина-защитника земли Русской с соколом, который после линьки далеко отбивает нападающих на его гнездо крылатых хищников. Вот и получается, что и это место в «златом слове» князя Святослава поистине золотое.